베히모스를 (아마 개역 한글판 성경을 따라) 하마라고만 번역하는 기사 가 있던데 하나의 개체임에도 복수형을 써서 거대함을 강조하는 원래 말뜻 에 비해 너무 대충 가는 거 아닌가 싶다. 말 그대로 신화적인 뜻인데, 세상에 고작 하마라니. 09.04.04 03:35
히브리어 복수 강조 욥기 성경 번역 오역
7 개의 댓글이 있습니다.
뭔가 그럴싸한 비유를 들고 싶은데 떠오르지 않아 조금 괴롭지만, 그 느낌은 알겠어요...흙..
리바이어썬은 악어랍니다.(응?)
홉스가 두려워한 거대한 권력의 실체는 바로 악어! (..어?)
베히모스가 하마였군요;;;
우리가 이제는 하마를 너무 하찮게 보게 된 것일수도... ㅎㅎ
하긴, 하마도 분명 강력한 맹수죠. :)
ㅋㅋㅋㅋ
뭔가 그럴싸한 비유를 들고 싶은데 떠오르지 않아 조금 괴롭지만, 그 느낌은 알겠어요...흙..
09.04.04 04:46리바이어썬은 악어랍니다.(응?)
09.04.04 05:41홉스가 두려워한 거대한 권력의 실체는 바로 악어! (..어?)
09.04.04 05:43베히모스가 하마였군요;;;
09.04.04 07:19우리가 이제는 하마를 너무 하찮게 보게 된 것일수도... ㅎㅎ
09.04.04 10:08하긴, 하마도 분명 강력한 맹수죠. :)
09.04.04 19:34ㅋㅋㅋㅋ
09.04.06 18:00