구글 번역사 도구함 을 써보니 1) 일단 올라간 원본은 손댈 수 없는데 딱 번역할 부분만 올라가도록 짜집기가 곤란하다. 2) 자체적으로 분석된 문장 구조에 따라 번역 부분이 나뉘는데 안은 문장이 예측을 벗어나는 형태로 발생하면 의미상 하나로 이어져야 할 문장이 끊어진다. 10.03.21 04:33
구글 번역 특화 도구 _ 원본 부분을 손댈 수 있도록 바뀌면 둘 다 해결될 일이긴 한데 원본을 바꿀 수 있게 할 때 일어날 문제도 분명 많겠지.
0 개의 댓글이 있습니다.